У цьому матеріалі враховано всі побажання, тому розглядатимемо не тільки поширені помилки, а й пізнаватимемо нові слова, аби збагатити словниковий запас і зробити мовлення колоритнішим, допомагаючи в такий спосіб колегам, які ще мають труднощі через перехід на рідну мову.
Отож, аби зруйнувати мовний бар’єр і полегшити перехід, надаємо такі лайфхаки.
5 лайфхаків для переходу на українську
- Почніть з етикетних формул. Вітайтеся, прощайтеся і дякуйте українською.
- Спілкуйтеся українською в колі знайомих. Хоча б упродовж годинки. Попросіть їх вказувати на помилки під час спілкування.
- Не бійтеся помилятися. Забули слово – зверніться по допомогу до співрозмовників.
- Будьте впертими, затятими – і результат не забариться.
- Смачно й щедро лайтеся українською у своєму колі (коли це прийнятно). Йдеться про фрази на кшталт «трясця йому!», «хай тебе качка копне».
А тепер, як і зазвичай, розглянемо поширені помилки, яких припускаються під час побутового спілкування.
Поширені помилки
- В кінці кінців. Поширена помилкова фраза, яку використовують, аби показати, що щось нарешті сталося. Ця конструкція – калька з російської мови, що походить від фрази «в конце концов». Стилістично коректні й більш милозвучні варіанти – зрештою, врешті-решт або кінець кінцем. Їх можна вживати як синоніми.
- Відноситися. Якщо йдеться про ставлення до людини/людей, предмету або явища, то правильно говорити «ставитися». Наприклад: «Я помітила, що він почав більш відповідально ставитися до робочих завдань».
- Головна біль. Іменник «біль» в українській мові має чоловічий рід, тож прикметники, які використано в конструкції, має бути узгоджено з родом іменника. Правильний варіант – головний біль. Те саме стосується і слова «нежить» – правильно говорити «сильний нежить».
- На жаль. Пишемо окремо та виділяємо комами. Прислівникові сполуки, що складаються з прийменника та іменника, але в яких іменник зберігає своє конкретне лексичне значення і граматичну форму, пишемо окремо. Можна уявити речення, де значення слова «жаль» цілком зрозуміле: «На жаль, наклався ще й біль». Тим паче правило працює, якщо між словами можна додати означення до цього іменника, як-то «на превеликий жаль».
- З-поміж. Складні прийменники, першою частиною яких є «з-» та «із-», пишуться через дефіс.
- Відсутній – так кажемо зазвичай про істоту. Якщо ж чогось не вистачає, тоді доречним буде «бракує».
- Дозволяти. Це слово в українській мові переважно має значення «давати дозвіл». Якщо ж вживається не в прямому значенні, а йдеться про якусь отриману можливість, краще використати варіант «давати змогу».
- Знаходитися в значенні «десь перебувати, розміщуватися» не вживаємо. Натомість є такі слова: «розташовуватися» – про географічне положення; «міститися» – входити до складу, бути всередині; «перебувати» – люди в певному місці.
- Мимохіть. Перекрутити можна мимохіть те слово, яке вчили мимохідь. Усе просто: два різні слова – два різні сенси. «Мимохіть» – без певного наміру, ненароком, всупереч власній волі. «Мимохідь» – не зосереджуючись на чомусь; на бігу, похапцем. Тобто речення означає: «Не хотіли перекрутити слово, але так сталося, бо вчили його неретельно, не зосереджуючись».
Уживання зайвих слів
У щоденній комунікації часто можна почути плеоназми – два слова з однаковим значенням. Ось найпоширеніші приклади:
- несподіваний сюрприз – сюрприз;
- пам’ятний сувенір – сувенір;
- вільна вакансія – вакансія;
- моя автобіографія – автобіографія або моя біографія (мій життєпис);
- меморіальний пам’ятник – пам’ятник;
- адреса проживання – адреса;
- колишній експрезидент – колишній президент або експрезидент;
- спускатися вниз – спускатися або йти вниз.
Скарбниця колоритних слів українською мовою
Ці слова, взяті з глибин нашої мови, додадуть неповторного колориту й підкреслять ерудицію мовця під час спілкування.
- Шумувати. Багато виноробів звикли казати, що їхнє вино бродить. Проте питомо українською краще казати, що вино шумує. Але не плутайте це зі словом «шумить» – видає гучні звуки.
- Плекати. Плекати мову, плекати кохання, плекати долю – любити та оберігати.
- Уповні. Уповні може бути місяць, а також цим словом можна замінити російське «в разгаре»: «У липні літо вже уповні».
- Шубовстати. Це стрімголов кидатися у воду, якщо говоримо про пряме значення слова. У переносному це слово може означати з головою поринати у вир подій.
- Витребеньки. Синонімом також є примхи – те, що бажаєш без особливої на те потреби.
- Свічадо – дзеркало або підвісний світильник.
- Засмачити – приправити (страву).
- Громовиця – блискавка, гроза.
- Накладанець – бутерброд або канапка.
- Цибатий – довгоногий, тонкий, із довгими тонкими ногами.
- Легіт – легкий і приємний вітерець.
- Оказія – дивний, незвичайний випадок, пригода; здебільшого непередбачувана урочиста подія, проте, головне, – приємна.
- Товченики – котлети.
- Кебета – уміння, хист, розум, здібність.
- Капшук – гаманець.
Кольорова цікавинка
Наша мова багата на унікальні кольори:
- барвінковий – світло-блакитний (колір квітів барвінку);
- жаристий – яскраво-червоний (колір жару);
- капуциновий – відтінок коричневого;
- миртовий – відтінок темно-зеленого;
- смарагдовий – яскравий відтінок синювато-зеленого (колір коштовного смарагда);
- кубовий – насичено-синій, індиго;
- бразолійний – глибокий темно-синій (колір сандалу);
- прюнелевий – відтінок чорного (колір стиглих ягід шовковиці);
- кармазиновий – темно-малиновий.
Маємо надію, що матеріал виявився цікавим і підштовхне до глибшого пізнання рідної мови.
У будь-якому разі бажаємо вивчати мову й не боятися припускатися помилок.
Мовні помилки в щоденній бізнес-діяльності | ERC Ukraine
ГРАМОТНЕ СПІЛКУВАННЯ ВИМАГАЄ ТРЕНУВАННЯ. Мовні помилки в щоденній бізнес-діяльності. Частина 2 | ERC Ukraine
Спілкуватись українською модно та сучасно. Мовленнєві помилки в щоденній бізнес-діяльності. Частина 3 | ERC Ukraine