Спілкуватись українською модно та сучасно. Мовленнєві помилки в щоденній бізнес-діяльності. Частина 7

Головна Часопис Спілкуватись українською модно та сучасно. Мовленнєві помилки в щоденній бізнес-діяльності. Частина 7
10.09.2025

Продовжуємо серію публікацій, яка допоможе вдосконалити мовлення українською. Щоразу прагнемо, аби кожен матеріал був не лише корисним, а й цікавим для тих, хто хоче поліпшити свої навички. Помилятися – нормально, найголовніше прагнути виправляти огріхи й рухатися вперед. Разом руйнуємо мовні бар’єри, збагачуючи й урізноманітнюючи мовлення. У цьому випуску розглянемо поширені мовленнєві помилки, які трапляються під час щоденної бізнес-­комунікації, а також додамо цікавинок для розширення словникового ­запасу.

5 простих кроків для вдосконалення мовлення

  1. Підтримуйте розмови українською в робочому середовищі. Зробіть звичкою обговорювати робочі питання саме рідною мовою.
  2. Частіше читайте українською. Це можуть бути художні твори, статті, новини – усе, що до душі. Наприклад: цей часопис чи публікації на сайті www.erc.ua.
  3. Занотовуйте нові слова. Ведіть словничок і поповнюйте його – із часом ці слова стануть частиною активного лексикону.
  4. Переглядайте улюблені фільми ­українською. Це не лише корисно, але й цікаво.
  5. Додайте гумору. Вивчайте колоритні українсь­кі вислови та фразеологізми, які розвеселять співрозмовників.

Солов’їна без підручників: фільми та книги, які вчать ліпше за лекції

Пропонуємо добірку фільмів, які допоможуть зануритися в українську мову та відкрити для себе багатство й різноманітність української культури. Вони розкривають мовне багатство – від витончених поетичних висловів та архаїзмів до живої розмовної лексики й побутових діалогів.

  • «Коли падають дерева» – глибокий драматичний фільм із багатою поетичною мовою, що відображає український діалект і народні вислови.
  • «Віддана» – екранізація роману Софії Андрухович, насичена архаїзмами, витон­ченими конструкціями та вишуканою українсь­кою мовою.
  • «Безславні кріпаки» – експериментальне поєднання класичної української та сучасної мови з відсилками до історичних контекстів.
  • «Я і Фелікс» – фільм із живими, природними діалогами, які гарно передають сучасну розмовну українську.
  • «Збори ОСББ» – сатирична стрічка, яка майстерно відображає побутову лексику та мовні особливості українських реалій.

Ці книги подарують можливість глибше відчути мовне розмаїття різних епох, стилів і соціальних контекстів. Добірка відкриває багато­гранність культури, історії та світогляду, сприяючи глибшому зануренню в українську мову й літературний процес.

  • Віктор Домонтович «Доктор Серафікус» – вишуканий інтелектуальний роман зі складною синтаксичною структурою і філософськими роздумами, що збагачує літературну мову.
  • Іван Багряний «Тигролови» – динамічна, емоційно насичена проза з виразною народною мовою, яка передає дух українсь­кої боротьби та сили.
  • Світлана Тараторіна «Лазарус» – захопливе поєднання ретродетективу й міського фентезі, що демонструє гнучкість українсь­кої мови в створенні оригінальних світів.
  • Софія Андрухович «Фелікс Австрія» – роман із багатим, витонченим мовленням, який відображає атмосферу Галичини початку ХХ століття.
  • Юрій Іздрик «Ліниві і ніжні» – поезія, яка експериментує з формою і ритмом, допомагаючи відчути сучасну українську мову в нових, несподіваних гранях.

Найпоширеніші мовленнєві помилки

Ось кілька поширених мовленнєвих помилок, які трапляються під час бізнес-­комунікації українсь­кою мовою.

  1. «Бізнес-план» чи «план бізнесу». Рекомендація замінити «бізнес-план» на «план бізнесу» ґрунтується на тому, що «бізнес» є іменником, а не частиною складеного прикметника. Однак словоспо­лучення «бізнес-план» – усталений термін в українській мові, який поширений у діловій лексиці. Тому обидва варіанти можна вважати прийнятними (залежно від контексту).
  2. «Реалізувати проєкт», «здійснити проєкт» чи «виконати проєкт». Слово «реалізувати» доцільніше використовувати щодо ідей чи планів, тоді як для проєктів доречними є дієслова «здійснити» або «виконати». Це допоможе уникнути непорозумінь під час мовлення.
  3. «На даний момент», «на цей момент» чи «наразі». Слово «даний» означає «той, що подарований», тому в значенні «теперішній» краще використовувати «цей» або «наразі». Це сприяє точності та чистоті мовлення.
  4. «Лідер на ринку», «лідер у галузі» чи «перший у галузі». Фрази «лідер у галузі» або «перший у галузі» є точнішими, оскільки чітко визначають сферу діяльності та підкреслюють провідну позицію ­суб’єкта.
  5. «Зробити ставку на нову ідею», «зосередитися на новій ідеї» чи «зробити акцент». Вислів «зробити ставку» є калькованим запозиченням із російської мови. Під час мовлення українською доречніше використовувати конструкції на кшталт «зосередитися на новій ідеї» або «зробити акцент», які природніше звучать і відповідають мовним нормам.
  6. «Через місяць» (у значенні «за місяць») чи «за місяць». ­В ­українській мові прийменник «через» використовують для позначення подолання простору або перешкоди, тоді як для вираження часу, який мине до настання події, треба вживати «за». Тому правильним є «за місяць».
  7. «Більше, чим» чи «більше, ніж». У порівняльних конструкціях в українській мові використовують сполучник «ніж», а не «чим». Тому нормативною є форма «більше, ніж».
  8. «Дівчата з хлопцями» чи «дівчата і хлопці». Сполучник «з» вказує на спільну дію або належність, тоді як сполучник «і» просто з’єднує однорідні члени речення. Тому для переліку осіб правильніше вживати «і»: «дівчата і хлопці».
  9. «Це є» чи «це». У сучасній українській мові зв’язку «є» в теперішньому часі, як правило, не вживають, якщо немає потреби в особливому наголошенні. Тому правильним і природним варіантом ­­
    є ­просто «це».
  10. «Самий кращий» чи «найкращий». Конструкція «самий кращий» є калькою з російської. В українській мові найвищий ступінь порівняння прикметників ­утворюється за допомогою префіксу «най», тому правильна форма – «найкращий».

За дотримання цих рекомендацій ­вдасться підвищити культуру мовлення та уникнути поширених помилок.

Додамо яскравих слів

Пропонуємо слова, які додадуть барв мовленню.

  • Куштувати – смакувати, пробувати страву.
  • Поготів – ще більше, ще краще, тим паче.
  • Чепурний – акуратний, охайний.
  • Тямити – добре розумітися на чомусь.
  • Бриніти – лунати дзвінко або виразно.
  • Лаштувати – готувати, упорядковувати.
  • Каламбур – гра слів, що передає гумор.
  • Крамниця – магазин, але з домашньою, затишною атмосферою.
  • Розмаїття – велика кількість різних варіантів або видів.
  • Відлуння – звук, який повторюється або відбивається від чогось.
  • Розсвіт – ранковий час, коли сходить сонце.
  • Манівці – обхідні шляхи, непрямий шлях до мети.

Практикуймо разом, адже виразне й чисте мовлення – ключ до взаєморозуміння та успіху.

ГРАМОТНЕ СПІЛКУВАННЯ – ЦЕ ПРОСТО!

 

Мовні помилки в щоденній бізнес-діяльності | ERC Ukraine

ГРАМОТНЕ СПІЛКУВАННЯ ВИМАГАЄ ТРЕНУВАННЯ. Мовні помилки в щоденній бізнес-діяльності. Частина 2 | ERC Ukraine

Спілкуватись українською модно та сучасно. Мовленнєві помилки в щоденній бізнес-­діяльності. Частина 3 | ERC Ukraine

Спілкуватись українською модно та сучасно. Позбавляємося мовленнєвих помилок у щоденній бізнес-діяльності. Частина 4 | ERC Ukraine

Спілкуватись українською модно та сучасно. Мовленнєві помилки в щоденній бізнес-­діяльності. Частина 5 | ERC Ukraine

Спілкуватись українською модно та сучасно. Мовленнєві помилки в щоденній бізнес-­діяльності. Частина 6 | ERC Ukraine

Меню
Каталог товарів
Каталог товарів